
U Sali IVO ANDRIĆ publici se predstavio pisac i prevodilac David Unger čiji je roman „Mastermajnd“ nedavno preveden na srpski jezik. Sa Davidom Ungerom je razgovarala Sanja Milić.
Unger je rođen u Gvatemali, a živi i radi u Njujorku. Na pitanje zašto piše na engleskom, a ne na maternjem španskom jeziku, odgovorio je da se preselio u SAD kada je imao samo četiri godine, da je svo njegovo formalno obrazovanje bilo na engleskom i da pisac treba da piše na jeziku kojim najbolje vlada. Konstatovao je i to da se njegovi romani prevode na španski i objavljuju u Gvatemali o kojoj uvek i piše, a da u Americi nije poznat pisac.

Pričajući o romanu „Mastermajnd“, rekao je da iako je inspirisan stvarnim događajem, sebi dao potpunu slobodu i razvio priču i likove kako je on hteo. Naglasio je da je u pitanju fikcija, ali da su mnogi ljudi kupovali knjigu nadajući se novim informacijama o istinitom, političkom događaju. Na pitanje Sanje Milić da li odlaže razrešenja pojedinih situacija da bi povećao napetost, poput detektivskih romana, Unger je odgovorio da mu se dopala ideja da „razbaca“ tragove u romanu kako bi se odložila kulminacija. Bilo je reči i o njegovom prevodilačkom radu, posebno prevodu knjige „Gospodin predsednik“ gvatemalskog dobitnika Nobelove nagrade za književnost Migela Anhela Asturijasa.
Razgovor je prevodila Katarina Bogdanović.