
У Сали ИВО АНДРИЋ публици се представио писац и преводилац Давид Унгер чији је роман „Мастермајнд“ недавно преведен на српски језик. Са Давидом Унгером је разговарала Сања Милић.
Унгер је рођен у Гватемали, а живи и ради у Њујорку. На питање зашто пише на енглеском, а не на матерњем шпанском језику, одговорио је да се преселио у САД када је имао само четири године, да је сво његово формално образовање било на енглеском и да писац треба да пише на језику којим најбоље влада. Констатовао је и то да се његови романи преводе на шпански и објављују у Гватемали о којој увек и пише, а да у Америци није познат писац.

Причајући о роману „Мастермајнд“, рекао је да иако је инспирисан стварним догађајем, себи дао потпуну слободу и развио причу и ликове како је он хтео. Нагласио је да је у питању фикција, али да су многи људи куповали књигу надајући се новим информацијама о истинитом, политичком догађају. На питање Сање Милић да ли одлаже разрешења појединих ситуација да би повећао напетост, попут детективских романа, Унгер је одговорио да му се допала идеја да „разбаца“ трагове у роману како би се одложила кулминација. Било је речи и о његовом преводилачком раду, посебно преводу књиге „Господин председник“ гватемалског добитника Нобелове награде за књижевност Мигела Анхела Астуријаса.
Разговор је преводила Катарина Богдановић.